==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁ་བསྐང་བ་དང་སྔར་མ་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའི་དོན་གྱིས་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གས་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་དོ། །མཆོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་དབབ་པ་དང་གོང་བུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཆར་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་སྟོན་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྷི་ལི་གྷི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕལ་བའི་སྐད་དེ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་འོག་ནས་ལེགས་པར་སྦྱར་བས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བ་ཛ་དའི་ནི་བ་རི་ས་བ་རི་ས་ཡ་ཧཱུཾ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའོ། །གྷི་ལི་གྷི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། ཐ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ནི་ངན་ཡི་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ས་ས་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་གཉིས་ནི་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་སྭཱ་ཧཱ་གཉིས་སོ། །ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཨོཾ་བཏུ་བ་བསྟན་ཏེ། ཏི་ལ་ཡ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེས་ནི་ཨོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི་བཪྵ་ཡ་བཪྵ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྤྲིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། དེ་ནི་ཆུ་འཛིན་བརྒྱད་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟག་ཏུ་སྤྲིན་བརྒྱད་ལ་འཇུག་ཅིང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཪྵ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཆར་དབབ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིག་སྔགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་ཕལ་པའི་སྐད་ཀྱིས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་འགྲུབ་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་འབུམ་
༄། །ཕྲག་གཉིས་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ནི་གཉི་ག་དང་འབྲེལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གོང་བུ་དགུག་པ་གསུངས་པ། ན

【汉语翻译】
第四品的注释
第四品的注释
༄། །现在为了补充之前所说的业之仪轨，以及为了阐述之前未说的诸业，所以宣说了第四品。所谓的“之后”等等，指的是在阐述业的集合之后。所谓的“世尊”指的是第四品的意思是第七品。所谓的“再次”是因为业之仪轨已经阐述过，现在又再次阐明。所谓的“如是说”指的是下面将要出现的“如是”。所谓的“供养”指的是用内外的供品供养之后。所谓的“一切业的集合”指的是降雨、召唤冰雹等等的业的集合。所谓的“之后”指的是在祈请之后。所谓的“明咒之王”指的是金刚萨埵，因为他示现并阐明了降雨等等的明咒。所谓的“གྷི་ལི་གྷི་ལི་”等等是俗语，是需要表达的，而这将在下面用梵语很好地表达出来。其中，“བ་ཛ་དའི་ནི་བ་རི་ས་བ་རི་ས་ཡ་ཧཱུཾ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ”是第一个。所谓的“གྷི་ལི་གྷི་ལི་”等等是第二个，其中的三个“ཐ”指的是“ངན་ཡི་ཕཊ”。所谓的两个“ས་ས་ཧ་ཧ་”是两个咒语的两个“སྭཱ་ཧཱ”。所谓的“ཨོཾ་ནི་”等等是表示念诵“ཨོཾ”。“ཏི་ལ་ཡ་”指的是明点。因此，就变成了“ཨོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི་བཪྵ་ཡ་བཪྵ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ”，这是八种云的咒语。因此才说：“它位于八种水云之中。”意思是说，它恒常进入并位于八种云之中。 “ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཪྵ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ”是与金刚空行母降雨相关的咒语。因此才说“空行母的明咒”等等，指的是“大幻化的自性”。指的是所有空行母的自性咒语。而且，用俗语念诵一百万遍就能成就，用梵语念诵一百万
༄། །两遍就能成就。 “ཨོཾ་”应该与太阳联系起来观察。现在宣说召唤冰雹。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Four
Explanation of Chapter Four
༄། །Now, in order to supplement the previously explained rituals of action and to explain the actions not previously explained, Chapter Four is taught. The phrase "then" and so on refers to what follows the explanation of the collection of actions. The phrase "to the Blessed One" means that the meaning of the fourth is the seventh. The phrase "again" is because the rituals of action have already been taught, and are now clarified again. The phrase "thus it is said" means that what follows is "thus." The phrase "offering" means after offering with outer and inner offerings. The phrase "collection of all actions" refers to the collection of actions such as raining and summoning hailstones. The phrase "then" refers to what follows the prayer. The phrase "King of Vidyas" refers to Vajrasattva, because he shows and clarifies the vidyas of raining and so on. The phrase "Ghili Ghili" and so on is a common language that is to be represented, and it will be well represented below in Sanskrit. Among them, "ba ja da'i ni ba ri sa ba ri sa ya hum bhu svaha" is the first. The phrase "Ghili Ghili" and so on is the second, and the three "tha" refer to "ngan yi phat." The two "sa sa ha ha" are the two "svaha" of the two mantras. The phrase "Om ni" and so on indicates the recitation of "Om." "Ti la ya" refers to bindu. Therefore, it becomes "Om Ghili Ghili varshaya varshaya hum hum hum ho ho ho phat phat phat svaha," which is the mantra of the eight clouds. Therefore, it is said, "It abides in the eight water-holding clouds." It means that it constantly enters and abides in the eight clouds. "Om Vajra Dakini varsha varsha paya hum bhu svaha" is the mantra related to the Vajra Dakini's raining. Therefore, it is said, "the vidya-mantra of the Dakini," and so on, referring to "the nature of great illusion." It refers to the nature mantra of all Dakinis. Moreover, it is accomplished by reciting one hundred thousand times in common language, and it is accomplished by reciting one hundred thousand
༄། །twice in Sanskrit. "Om" should be viewed in relation to the sun. Now, the summoning of hailstones is explained.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ནུ་ཙ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་སྟེ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏ་དྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མཚམས་སྦྱར་བའི་གཞུང་སྟེ་སྔགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཙལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགུག་པའི་སྔགས་ཏེ། བསྙེན་པ་ཁྲི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བས་སོ། །མཚན་ཕྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་དུས་གསུམ་དུའོ། །གོང་བུ་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོང་བུ་ནི་ལུས་ཏེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་བར་སྣང་ལས་ཅིག་ཅར་འོང་བ་ནི་གོང་བུ་དགུག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་བསྙེན་པ་ཁྲི་བྱས་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེའི་དྲུང་དུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མདོག་དམར་པོར་གནས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདོག་དམར་པོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཙལ་པྲ་ཙ་ལ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཡ་དེ་བ་ལིངྒཾ་ལྷ་སྦྱིན་ཨཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྤེལ་ཏོ། །ཉི་མ་བདུན་ནམ་བཅུ་གསུམ་མམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་ན་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཚན་ཕྱེད་ན་ཇི་སྲིད་འོང་གི་བར་དུ་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཙ་མུཎྜཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཙ་མུ་ཎྜཱིའི་སྔགས་སོ། །རྡོག་བསམ་ནན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་བས་འོང་བའོ། །དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། ནོར་དང་བཅས་པར་དབང་དུ་འདུས་པའོ། །འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ལས་ན་རྩེས་རི་བོ་ལྷུན་པོ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་གྲྭ་བཞིར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་བཞི་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ། བྲིས་ནས་རྐང་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་མནན་ལ་དུས་གསུམ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལྷ་སྦྱིན་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་ན་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་གསུངས་པ། སྐྱེས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟེང་གི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ཆ་སྟེང་མ་སྟེ།
༄། །འོག་གི་ཆ་ཕུར་པའི་གཟུགས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྐོ་བའོ། །གཅོང་ནད་ཆེན་པོ་ནི་ནད་ཀྱིས་འཚེ་བའོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་གནས་པ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའོ། །

【汉语翻译】
所謂“瑪”等，即指“瑪哈嘎拉阿努紮拉亞”（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ནུ་ཙ་ར་ཡ་，梵文天城體：महाकाल अनुचरय，梵文羅馬擬音：mahākāla anucaraya，大黑天隨從者），乃是大神，因其與大黑天一同遊行。所謂“南”至“達地雅他”之間，是連接的文句，並非真言。所謂“嗡紮”等，是勾招的真言，所謂“修持十萬”是指金剛空行母的結合。所謂“半夜”是指接近的徵兆，即在三個時辰。所謂“勾招身軀”，身軀是指身體，安住於風之壇城，從虛空中突然降臨，即是勾招身軀。如是，金剛空行母瑜伽士先修持十萬次，製作大神的形象，在其面前，自身安住於金剛空行母紅色之身，進行修持，紅色之身安住於風之壇城，觀想從自己的心間發出真言的光芒環繞，並念誦“嗡紮拉紮拉拉拉拉拉雅德瓦林伽 賜予神靈 阿納雅 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཙལ་པྲ་ཙ་ལ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཡ་དེ་བ་ལིངྒཾ་ལྷ་སྦྱིན་ཨཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ चल प्रचला ल ल ल ल य देव लिङ्गं देवदत्त आनय स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ cala pracala la la la la ya deva liṅgaṃ devadatta ānaya svāhā，嗡，動搖，猛烈動搖，拉，拉，拉，拉，雅，神，林伽，神授，帶來，梭哈）。七日或十三日，或二十一日，在三個時辰念誦，就會到來，如此宣說。或者在半夜念誦直至到來。所謂“嗡紮姆尼”等，是女神紮姆尼的真言。所謂“腳踏念誦”，是指與之前的林伽相連。所謂“勾”，是指用腳到來。所謂“成為控制”，是指對我產生貪戀，連同財物一同被控制。此處，金剛空行母瑜伽士用左腳的腳底，用指甲畫出須彌山，在其中四角寫上四個“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，意為“慚愧”），在中央將真言的詞句與所要勾招者的名字相連。寫好後，用那隻腳踩住大神的形象，在三個時辰念誦真言的詞句，與“賜予神靈，成為我的控制”相連，念誦就能勾招到。現在宣說的是實際應用。所謂“男人的”等，所謂“上面的部分”，是指上面的部分。
༄། །下面的部分要做成橛的形狀，為了使其頂端尖銳。所謂“做了之後”，是指挖掘。所謂“大癆病”，是指被疾病所困擾。所謂“出現”是指產生，所謂“安住”是指長久安住。

【英语翻译】
The so-called "Ma," etc., refers to "Mahakala Anucara Ya" (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ནུ་ཙ་ར་ཡ་, Devanagari: महाकाल अनुचरय, Romanized Sanskrit: mahākāla anucaraya, meaning: Great Black One's Attendant), who is a great deity, because he travels together with the Great Black One. The section from "Nam" to "Tadyatha" is a connecting passage, not a mantra. The so-called "Om Tsal," etc., is a mantra for summoning. The so-called "reciting ten thousand times" refers to the union with Vajra Dakini. The so-called "midnight" is an approaching sign, meaning in three periods of time. The so-called "summoning the body," the body refers to the physical body, abiding in the mandala of wind, and suddenly appearing from space, which is summoning the body. Thus, the Vajra Dakini yogi first performs ten thousand recitations, creates an image of the great deity, and in front of it, the practitioner abides as the red form of Vajra Dakini, performing the practice. The red form abides in the mandala of wind, visualizing that the light of the mantra emanates from one's heart, surrounding it, and recites "Om Tsala Pratsala Lala Lala Lala Ya Deva Lingam Devadatta Anaya Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཙལ་པྲ་ཙ་ལ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཡ་དེ་བ་ལིངྒཾ་ལྷ་སྦྱིན་ཨཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ चल प्रचला ल ल ल ल य देव लिङ्गं देवदत्त आनय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ cala pracala la la la la ya deva liṅgaṃ devadatta ānaya svāhā, meaning: Om, move, intensely move, la, la, la, la, ya, god, lingam, god-given, bring, svaha). If recited for seven days, thirteen days, or twenty-one days, in three periods of time, it will come, so it is said. Alternatively, recite at midnight until it comes. The so-called "Om Tsamundi," etc., is the mantra of the goddess Tsamundi. The so-called "stepping and contemplating" is related to the previous lingam. The so-called "hooking" means coming with the feet. The so-called "becoming controlled" means developing attachment to me, and being controlled together with wealth. Here, the Vajra Dakini yogi uses the sole of the left foot, drawing Mount Sumeru with the fingernail, writing four syllables "Hrih" (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: "shame") in the four corners, and in the center, connecting the words of the mantra with the name of the one to be summoned. After writing, the practitioner steps on the image of the great deity with that foot, and recites the words of the mantra in three periods of time, connecting it with "Grant the deity, become my control," and reciting it will hook the person. Now, the actual application is explained. The so-called "of a man," etc., the so-called "upper part" refers to the upper part.
༄། །The lower part should be made into the shape of a phurba, in order to make its tip sharp. The so-called "after doing" means digging. The so-called "great consumption disease" means being afflicted by disease. The so-called "arising" means to be born, the so-called "abiding" means to abide for a long time.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འདིས་ཀྱང་སྔོན་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་བསྙེན་པ་ཁྲི་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱེས་བུའི་བྱིན་པ་གཡོན་པའི་ཐུར་མལ་སྟེང་གི་ཆར་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྫས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་ནས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། གང་གི་ཁྱིམ་སྒོར་སྦས་པ་དེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ནད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆར་དབབ་པ་གསུངས་པ། གྲོག་མ་ཁར་གྱིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲོག་མཁར་གྱིས་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །བའི་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་བའི་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་གཅིན་དང་ལྕི་བ་རྣམས་སོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་ཡལ་ག་དང་འདབ་མ་དང་བཅས་པའོ། །དཀར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་ནི་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་འབྲས་སཱ་ལུའི་གཏོར་མའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀླུ་བ་སུ་ཀ་མདོག་སེར་པོ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱས་ལ་ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མས་བཀབ་སྟེ། དཀར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གུ་གུལ་གྱི་བདུག་པས་བདུག་ཅིང་ཀ་ར་བཱི་རའི་ལོ་མས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆུ་གཏོར་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བ་སུ་ཀའི་གཟུགས་ཁམ་ཕོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཨ་ཤོ་ཀའི་ཡལ་གས་བཀབ་སྟེ། དཀར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་དུས་གསུམ་དུ་བྱིན་ལ་སྟེང་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་བུ་ག་ཕྲ་མོ་ལས་ཆུ་རྒྱུན་འཛག་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཀྲུ་ཞིང་སྐབས་སྐབས་སུ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་པ་དང༌། ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མས་ཆུ་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་དེ་ལ་ཟློས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་དབབ་པ་ལའོ། །ད་ནི་ངག་བཅིང་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ག་ག་ཨ་རིག་ག་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ནད་པར་སྔར་གདོང་མ་བཀྲུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གདོང་མ་བཀྲུས་པ་ལས་ལངས་ཏེ་
༄། །སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཆུས་གདོང་དང་རྡེའུ་བཀྲས་ལ་བཟླ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་བུ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁུང་བུའི་བུ་གའོ། ཇི་ལྟར་གཞུག་ཅེ་ན་ཆེ་གེ་མོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་སྦྱིན་གྱི་ཁ་ཆིངས་ཤིག་ཅེས་ཡིད་ཀྱ

【汉语翻译】
此亦先修习大力明咒十万遍，其后如所说，于男子之精液，置于左手掌心，行云雨自在之法。如是，于所说之物中煮之，诵大力明咒一百零八遍，藏于彼之家门，则示言其人长久将生大病。所说大力明咒为嗡 瓦日拉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ，梵文天城体：ओṃ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡 金刚）等。所说降雨法，为蚂蚁穴等，蚂蚁穴仅为名声而已。五种牛乳为牛乳、酸奶、酥油、尿、粪。卡拉维拉之嫩枝为卡拉维拉之枝条与叶。三白食子为牛乳、酸奶、稻米食子。余者易解。彼亦如是说，金刚吽作者之瑜伽士，取蚂蚁穴之土等，作如所说具相之黄色龙婆苏卡，以卡拉维拉之嫩枝覆盖之。献三白食子，七日之中，不间断地以古古香熏之，以卡拉维拉之叶诵八足咒，不间断地洒水，则示言如所说般转变。有说将婆苏卡之像置于瓦罐之上，以阿输迦之枝覆盖之。于三时献三白食子，以置于上方之瓶，从细孔中流出之水不间断地洗涤之，时时以古古香熏之，并以卡拉维拉之嫩枝洒水。持诵四吽之咒，所谓于彼者，乃指降雨法。今说禁语，嗡 嘎嘎 阿热嘎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ག་ག་ཨ་རིག་ག་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ गग अरिगग स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gaga arigga svāhā，汉语字面意思：嗡 嘎嘎 阿热嘎 梭哈）等。所谓以此咒者，乃指方才之咒。所谓于病人未洗脸前，乃指从未洗脸前起身，

【英语翻译】
Also, first practice the powerful mantra a hundred thousand times, and then, as stated, place the semen of a man on the palm of the left hand and perform the practice of freely controlling the rain clouds. Thus, boil it in the substances mentioned, recite the powerful mantra one hundred and eight times, and hide it at the door of that person's house, it is said that he will suffer from a serious illness for a long time. The powerful mantra spoken is Om Vajra (藏文：ཨོཾ་བཛྲ，梵文天城体：ओṃ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：Om Vajra) and so on. The spoken method of raining is the anthill and so on, the anthill is just a name. The five types of milk are milk, yogurt, butter, urine, and feces. The tender branch of Karavira is the branch and leaves of Karavira. The three white torma are milk, yogurt, and rice torma. The rest is easy to understand. He also said that the yogi who makes Vajra Hum, takes the soil from the anthill and so on, makes the yellow Naga Vasuka with the characteristics mentioned, covers it with the tender branches of Karavira. Offer the three white torma, fumigate with Guggul incense continuously for seven days, recite the eight-legged mantra with the leaves of Karavira, and sprinkle water continuously, it is said that it will transform as mentioned. Some say to place the image of Vasuka on top of a clay pot, cover it with the branches of Ashoka. Offer the three white torma three times a day, wash it continuously with water dripping from the small holes of the vase placed above, fumigate with Guggul incense from time to time, and sprinkle water with the tender branches of Karavira. Recite the four Hum mantra, the so-called 'on that' refers to the method of raining. Now speaking of binding speech, Om Gaga Arigga Svaha (藏文：ཨོཾ་ག་ག་ཨ་རིག་ག་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ गग अरिगग स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gaga arigga svāhā，汉语字面意思：Om Gaga Arigga Svaha) and so on. The so-called 'with this mantra' refers to the mantra just mentioned. The so-called 'before the patient washes his face' refers to getting up before washing the face,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སམ་དངོས་སུ་བརྗོད་ནས་སོ། །ཡང་ན་གདོང་མ་བཀྲུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྐུས་པ་ཉིད་དུ་ལས་འདི་བྱའོ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །མུ་ཁ་ཏི་ཥྛ་ནྟི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གླང་གི་ལྕི་བ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་ལྕེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདིས་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྟུང་པ་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བྱི་བའི་ཁུང་སྒོ་གནམ་དུ་བལྟས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་འདིས་གདོང་མ་བརྐུས་པར་ལས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གནས་དབེན་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨ་ཀཱ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་རྐང་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ནི་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་གབ་དང་བྲལ་བའི་གནས་དཔེན་པར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཆར་དབབ་པའི་བློས་སྔགས་འབའ་ཞིག་བཟླས་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཆར་བ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྷ་མོ་ལ་བོད་པ་སྟེ། གང་ལ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་གྲོས་ཆེན་མོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །མདུན་ནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གིས་བལྟས་པ་སྟེ་སྤྲིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གདོང་བ་བལྟས་པའོ། །མཁར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་ནི། །ཆུ་ནི་རབ་ཏུ་མང་པོ་འབེབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་མེད་པར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལས་ཆར་འབེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡེ་ཚན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་མ་སྟེ་ཧའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཞི་པ་ནཾ་པའི་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཧྲཱི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉལ་བའི་སྔགས་
༄། །ཀྱིས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཆགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྐྱེས་པའམ། བུད་མེད་ཉལ་བའི་སྔས་ཀྱིས་གཞི་ལ་བྲི་བའོ། །རང་གི་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པར་རང་གིའོ། །སྙིང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧྲཱིའི་ལྟོ་པར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྲི་ཞེ་ན། མིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆགས་པར་བྱ་བའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་ཞེ་ན། ཉལ་བའི་དུས་སུའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞེས

【汉语翻译】
或者用實際的語言來表達。或者說“未洗臉”，意思是說這個工作必須在未被盜用的狀態下進行。穆卡提·提斯塔·南提（藏文：མུ་ཁ་ཏི་ཥྛ་ནྟི་）等等。牛的糞便是牛群之王的舌頭，與念誦咒語有關。這意味著，當牛群之王的糞便沒有掉在地上時，念誦咒語七遍，然後將其放入朝天的老鼠洞中，它就會像所說的那樣發生。有些人說，在這裡，金剛瑜伽母的瑜伽士應該用這個咒語在未洗臉的情況下工作。現在，第三章中，從“在僻靜的地方”等開始，講述了展示結合的咒語。阿卡羅（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་）等等。“尼”指的是根或腳。其餘的很容易理解。因此，它變成了嗡 阿卡羅 穆康 薩瓦 達瑪南 阿德亞努特帕納特瓦塔（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་）。嗡（藏文：ཨོཾ་）這個詞應該從口訣中學習。先前講述的結合很容易理解。此外，這意味著展示另一種結合。此外，在一個沒有遮蔽的僻靜地方，一個擁有神靈瑜伽的人，以帶來雨水的想法，僅僅念誦咒語，因陀羅就會降下雨水。與此相關。“大智慧”指的是呼喚女神，任何擁有大智慧的人都是大智慧，即薄伽梵母。從前面開始，意味著用臉看著，也就是說，臉朝著雲的方向看。“城堡居民們肯定會降下大量的水”，這意味著即使沒有雲，也會從天空中降下雨水。從“組”等開始。“組”的最後一個是八個組的最後一個，即“哈”。第四個元音是“南帕”，它們變成了“赫利”（藏文：ཧྲཱི་）。睡眠咒語。用“四”這個詞，指的是任何因慾望而產生的男性或女性，用他們睡覺的枕頭在地上寫字。 “自己的血”指的是想要控制的人的血。“在心髓上”指的是字母“赫利”（藏文：ཧྲཱཱི）的腹部。寫什麼呢？“名字”，指的是想要吸引的女孩等等。什麼時候寫呢？在睡覺的時候。紅色的花朵

【英语翻译】
Or to express it in actual language. Or saying "without washing the face" means that this work must be done in an un-usurped state. Mukati Tishta Nanti (Tibetan: མུ་ཁ་ཏི་ཥྛ་ནྟི་) and so on. The dung of the ox is the tongue of the king of the herd, and it is related to the recitation of mantras. This means that when the dung of the king of the herd does not fall on the ground, recite the mantra seven times, and then put it in a mouse hole facing the sky, and it will happen as it is said. Some say that here, the yogi of Vajrayogini should work without washing his face with this mantra. Now, in the third chapter, from "in a secluded place" etc., the mantra showing the union is taught. Akaro (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་) and so on. "Ni" refers to the root or foot. The rest is easy to understand. Thus, it becomes Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvata (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་). The word Om (Tibetan: ཨོཾ་) should be learned from the oral instruction. The previously told combination is easy to understand. Furthermore, this means showing another combination. Furthermore, in a secluded place without concealment, a person with the yoga of the deity, with the thought of bringing rain, merely recites the mantra, and Indra will bring down rain. It is related to this. "Great Wisdom" refers to calling the goddess, anyone who has great wisdom is great wisdom, that is, the Bhagavan Mother. Starting from the front, it means looking with the face, that is, looking with the face towards the direction of the clouds. "The inhabitants of the castle will surely bring down a lot of water," which means that even without clouds, rain will fall from the sky itself. Starting from "group" etc. The last one of the "group" is the last one of the eight groups, that is, "Ha". The fourth vowel is "Nampa", and they become "Hri" (Tibetan: ཧྲཱི་). Sleeping mantra. With the word "four", it refers to any male or female who arises from desire, and writes on the ground with the pillow they sleep on. "One's own blood" refers to the blood of the person one wants to control. "On the heart essence" refers to the belly of the letter "Hri" (Tibetan: ཧྲཱཱི). What to write? "Name", referring to the girl one wants to attract, etc. When to write? At the time of sleeping. Red flowers

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཤོ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གོ །བདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་བདུག་པ་སྟེ། དེས་བདག་ཉིད་ལ་བདུག་པའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཉལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞི་ལ་ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དམར་པོས་བྱུགས་ནས། ཨ་ཤི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྨྱུ་གུས་རང་གི་ཁྲག་གིས་ཡི་གེ་ཧྲཱི་བྲིས་ལ་དེའི་ལྟོར་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྲིས་ཏེ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་གཏོར་ལ་བདག་ཉིད་བདུག་པས་བདུག་ཅིང་ཙ་མུཎྜིའི་སྔགས་བཟླས་ན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིས་ནི་སྔར་ལེའུ་གསུམ་པར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལུས་ཀྱི་གཟར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཐོར་བར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ལྷར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གཟར་བུས་ཆུ་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སོ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སོ་ཅན་གྱི་ཁྲག་གིས་བྲིས་ལ་སྐུད་པ་དམར་པོས་དཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུག་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གིས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡི་དོ། །བསྐུལ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ན་བསྐུལ་ཚིག་སྟེ་མིང་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ཊ་ཀྐི་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་གོ་སྐབས་
༄། །སུའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནང་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སོ་ཕག་གི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཕག་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུའོ། །བཅུག་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྐང་པས་མནན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཕག་དེ་རྐང་པས་བརྫིས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་མད

【汉语翻译】
叫做“བྱ་བ་”的是指阿输迦等花朵。叫做“བདུག་པ་”的是指由于下文将要出现的缘故而熏香，即用它来熏自己。这里概括的意思是，用睡眠咒涂抹底座，用檀香和藏红花等红色香料涂抹，用阿输迦等的笔，用自己的血写字ཧྲཱིཿ，并在其下方写上“某某成为我的奴仆”，然后撒上红色的花朵，用熏香熏自己，念诵札木尼的咒语，那么难以调伏的人也会被控制。另一种方法是，在心间观想太阳，并在上面观想（种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将自己观想为三界胜者等本尊。这与之前第三品中“金刚吽事业”等愤怒尊坛城中，从身体的容器中流出的水洒向金刚太阳坛城相联系，但这里不需要。这里的意义是，在心间太阳坛城之上放置字母（种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将自己观想为三界胜者等本尊，然后用金刚吽事业等金刚标志的自身容器洒水。关于“金刚牙齿”等，与“用金刚牙齿的血书写，用红线缠绕”相关。“金刚牙齿”指的是手指，因为被称为“金刚獠牙”。“风之种子”指的是字母“ཡི”。“劝请词”指的是用它来劝请，所以是劝请词，也就是名称本身。“在（种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ṭa kki之间”指的是（梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ṭa kki（种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཛཿ（种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这两个咒语之间的空隙。

【英语翻译】
The "bya ba" refers to flowers like Ashoka. The "bdug pa" refers to incense, due to what will appear below, which is to fumigate oneself with it. The meaning summarized here is, after applying sandalwood and saffron, etc., red fragrances to the base with the sleeping mantra, write the letter HRIH with your own blood using a pen made of Ashoka, etc., and write below it, "May so-and-so become my servant." Then, scatter red flowers, fumigate yourself with incense, and recite the mantra of Tsa Munda, then even those who are difficult to subdue will be controlled. Another method is to meditate on the sun in the heart, and on top of it, meditate on (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), visualizing oneself as the supreme deity of the three realms, etc. This is related to the previous third chapter, "Vajra Hum activity," etc., in the wrathful deity mandala, where the water flowing from the body's vessel is scattered onto the Vajra Sun mandala, but it is not needed here. The meaning here is, place the letter (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) on top of the sun mandala in the heart, visualize oneself as the supreme deity of the three realms, etc., and then sprinkle water with the vessel of one's own body marked with Vajra Hum activity, etc. Regarding "Vajra teeth," etc., it is related to "writing with the blood of Vajra teeth and wrapping it with a red thread." "Vajra teeth" refers to the finger, because it is called "Vajra fangs." "Wind seed" refers to the letter "yi." "Exhortation word" refers to using it to exhort, so it is an exhortation word, which is the name itself. "In the middle of (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) ṭa kki" refers to the space between the two mantras of Om ṭa kki (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) ཛཿ (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོག་སྔོན་པོ་གཡས་པ་དང་རྩ་བ་དང༌། གཡོན་པའི་ཞལ་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་དྲུག་ལ་དང་པོ་གཉིས་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་བསྣམས་ཤིང་རོལ་པའི་གཟུགས་ཅན་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་ལྷའི་རྒྱན་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ། ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛར་བསྒོམས་ལ་གྲོ་གའམ་རས་ལ་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་དང་ཤིང་ཛཱ་ཏིའི་སྨྱུ་གུས་ཡི་གེ་ཡའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཛཿ་ཧཱུཾ། ལྷ་སྦྱིན་ཨཱ་ན་ཡ་ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ་སོ་ཕག་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ་སྐུད་པ་དམར་པོས་དཀྲིས་ནས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་གཡས་བ་མནན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ། ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ་སྤྲོས་ནས་མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ལ་སྙིད་ལྕགས་ཀྱུས་སུ་ཕུག་སྟེ་ཁུགས་པར་བསམས་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབོར་ལ་གནས་ཏེ། ཙ་མུ་ཎྜིའི་སྣགས་ཀྱིས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱའོ། །བཏོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཁྲུལ་འཁོར་མ་བཏོན་གྱི་བར་དུ་ཡུལ་དུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྫ་མཁན་གྱི་བུ་འཁོར་ལོ་ལན་གཅིག་བསྐོར་བའི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས་བལྟར་སྦྱོར་བ་ལང་ཅིག་བཟླས་པས་རྒྱུན་ཏུ་མ་བཟླས་ཀྱང་ཡུལ་དུ་སླར་མི་འཁོར་ལ་སྔགས་མ་བསྒྲུབས་པར་འཁྲུལ་འཁོར་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བུ་མོའོ། །ཨོཾ་དམར་པོ་སྤྱི་པོར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་
༄། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉི་གའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དམར་པོ་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ་གཉི་གའི་སྙིང་གར་མཾ་དམར་པོ་དགོད་པའོ། །བུ་མོའི་ཁ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ནི་སྒོ་སྟེ་སྣའི་བུ་གའོ། །ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། དེའི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པ་ནས་བདག་གི་སྣ་སྒོ་གཡས་པར་འཇུག་པའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་ཇེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྐང་བ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་མཾ་དམར་པོ་ལས་ཡིད་དུ་འོད་པའི་བུ་མོའི་གཟུགས་ས

【汉语翻译】
右边是蓝色的身体和根，左边是白色、蓝色和红色的脸。六只手中，前两只拥抱着光明的明妃。其余的手拿着铁钩、绳索、宝剑和珍宝，以嬉戏的姿态坐在莲花上，左腿伸展，面向太阳，具有天神的装饰，三只眼睛。观想为札吉惹匝（梵文：Takkiraja）。在青稞或布上，用手指的血和肉豆蔻树的笔，在字母“ཡ”的中央写上“嗡 札吉匝 匝 吽(藏文：ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཛཿ་ཧཱུཾ།)（梵文天城体：ॐ टक्कि जः हुं，梵文罗马拟音：Om Takkijah Hum，嗡，札吉，匝，吽）”。写上“天神 赐予 阿那亚 嗡 札吉匝 匝 吽(藏文：ལྷ་སྦྱིན་ཨཱ་ན་ཡ་ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཛཿ་ཧཱུཾ།)”，然后放入两块合在一起的砖块中间，用红线缠绕，以左腿伸展的姿势用右脚压住。将要修法的事物放在风轮上。触碰札吉惹匝（梵文：Takkiraja），用绳索捆住喉咙，用铁钩刺穿心脏，观想其屈服，并念诵那个咒语，这样教导说。通过那个方法，金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་）的瑜伽士安住，也可以用札姆尼（梵文：चा मुण्डी，Cāmuṇḍī）的咒语来勾召。从“取出”等开始，说“不是其他”，意思是说在没有取出轮之前，不会留在原地。例如，就像陶工的儿子转动轮子一次的推动力一样，念诵一次结合的咒语，即使不经常念诵，也不会回到原地，即使没有修持咒语，仅仅通过轮子也会被驱逐，这是它的意思。讲述了其他的方法，从“自身”等开始，自身指的是修法者自身和要修法的女子。从“嗡 红色 顶轮 又”等开始，修法者和要修法的两者的顶轮观想红色的嗡字。又，指的是聚集，在两者的心间放置红色的མཾ་字。从“从女子的口中”等开始，口指的是门，即鼻孔。从“从”开始，指的是第五个，从她的左鼻孔进入我的右鼻孔。念珠就像火轮一样来回转动。其余的很容易理解。这里的总结意思是：与金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་）等方法结合，首先修持八字咒语，从自身红色的མཾ་字中，观想令人愉悦的女子形象。

【英语翻译】
The right side has a blue body and root, and the left has a white, blue, and red face. Of the six hands, the first two embrace the vidya of light. The remaining hands hold an iron hook, a rope, a sword, and a jewel, sitting in a playful posture on a lotus, with the left leg extended towards the sun, adorned with divine ornaments, and three eyes. Meditate on Takkiraja. On barley or cloth, with the blood of a finger and a nutmeg stick, write "Om Takkijah Hum (藏文：ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཛཿ་ཧཱུཾ།)（梵文天城体：ॐ टक्कि जः हुं，梵文罗马拟音：Om Takkijah Hum，嗡，札吉，匝，吽）" in the center of the letter "ཡ". Write "Deity, grant Anaya Om Takkijah Hum (藏文：ལྷ་སྦྱིན་ཨཱ་ན་ཡ་ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཛཿ་ཧཱུཾ།)", then place it in the middle of two bricks joined together, wrap it with a red thread, and press it down with the right foot in a posture with the left leg extended. Place the object to be accomplished on the wind mandala. Touch Takkiraja, bind the throat with a rope, pierce the heart with an iron hook, visualize it subdued, and recite that mantra, thus it is taught. Through that method, the yogi of Vajra Hum abides, and one can also summon with the mantra of Camundi. Starting from "take out" etc., saying "not other" means that until the wheel is taken out, it will not remain in place. For example, just as the momentum of a potter's son spinning the wheel once, reciting a combined mantra once, even if not recited frequently, will not return to the original place, and even without practicing the mantra, it will be expelled merely by the wheel, that is its meaning. Other methods are taught, starting from "self" etc., self refers to the practitioner himself and the girl to be accomplished. Starting from "Om Red Crown Again" etc., visualize a red Om at the crown of both the practitioner and the one to be accomplished. Again, refers to gathering, placing a red Mam at the heart of both. Starting from "from the girl's mouth" etc., mouth refers to the door, i.e., the nostril. Starting from "from", refers to the fifth, entering from her left nostril into my right nostril. The rosary goes back and forth like a wheel of fire. The rest is easy to understand. The summarized meaning here is: combined with methods such as Vajra Hum, first practice the eight-syllable mantra, from the red Mam of oneself, visualize the pleasing form of a girl.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་དང་མཾ་དམར་པོའི་ས་བོན་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་བདག་གི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ། དེའི་སྣ་སྒོ་གཡས་པར་ཞུགས་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་དང་སེམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བཟུང་སྟེ། སླར་བདག་གི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ནས་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བསམས་ལ། ཨོཾ་མཾ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མ་ན་ཡེ་ཞེས་བཟླས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་གཅི་བའི་ཤུ་ལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་དུག་ཅི་བ་བྱས་བའི་ས་སྟེ། དེ་དང་རང་གི་གཅི་བའི་ཤུལ་གྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ཆོས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ལན་བདུན་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙ་མུ་ཎྜི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རང་གི་མཚན་མ་ལ་ལན་བདུན་བཟླ་བའོ། །དུས་གསུམ་དུ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་དེ། །འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཚུལ་གཞན་གསུངས་པ་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིང་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་ངོ༌། །སྤེལ་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཙ་མུཎྜི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །སྤེལ་བ་ནི་དགུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱས་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ན་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བསྐུལ་ཚིག་དང་སྤེལ་བའོ། །ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པ་
༄། །དེས་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཙ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་ཧྲཱི་མ་ཝ་ནྟ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་ན་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོས་པ་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ་དགུག་པའི་ལས་བློ་ལ་བསྡོགས་ནས་ཡང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མ་སྨོས་པ་བསྡུ་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདིས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དུག་ཅང་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དུག་ཅན་ནི་སྦྲུལ་ལོ། །གནོད་སྦྱིན་སྨྱོན་པ་ནི་ཁྱི་སྨྱོན་པའོ། །སྦ་བ་ནི་བསྐྲད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་ཏེ

【汉语翻译】
然后生起。将红色种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和 茫（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：茫）安放在头顶和心间。所要修的事情也同样生起，然后从自己的左鼻孔放出光芒，进入对方的右鼻孔，将身体、语言和心意都化为光团。再次从自己的右鼻孔将光团注入头顶和心间。像这样反复地观想来回出入。念诵“嗡 茫 某某 瓦夏玛纳耶”就能控制对方。其他的结合方法是，关于“女人的”等等。所谓“用女人的尿液痕迹”，是指无论在哪里排尿的地方。将那个地方和自己的尿液痕迹混合在一起，做成法源的形状。所谓“念诵七遍咒语”，是指将匝姆尼等咒语在自己的名字上念诵七遍。所谓“三个时间念诵一百零八遍咒语”，也是指那个咒语。这里也要用金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的事业来做。剩下的很容易理解。另一种方法是，关于“男人的头盖骨”等等。名字是要控制的对象的名字。所谓“要加念的咒语”，是指与“智慧之王”结合，也就是匝姆尼等咒语。加念是指在勾招和控制时，加上“某某 阿纳亚 某某 瓦夏 咕噜”这样的祈使句。所谓“天界”，是指天女们。事业的仪轨也是如此。所谓“也”，意思是不仅是勾招，还要做仪轨的各种形式，也就是要进行控制。有些人说，将毒药和“某某 乌匝匝达亚”这样的祈使句，与“赫利 玛瓦达亚”等咒语结合起来书写，然后念诵那个咒语，就能驱逐。所谓“也”，是总结的意思，是将勾招的事业记在心里，然后说“也”。或者说是总结没有说到的，这时，用头盖骨等事业的仪轨，也可以做驱逐等事情。关于驱逐的仪轨，关于“有毒的”等等，有毒的是指蛇。曜施的疯子是指疯狗。隐藏是指用驱逐的咒语来念诵。

【英语翻译】
Then generate. Place the red seed syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：茫) on the crown of the head and in the heart. Generate the object to be accomplished in the same way, and then emit rays of light from your left nostril. Entering through the right nostril of the other person, hold the body, speech, and mind as a ball of light. Again, inject the ball of light from your right nostril into the crown of your head and heart. In this way, repeatedly contemplate the going and coming. Reciting "Om Mam So-and-so Vashamanaye" will bring control. Another method is taught, concerning "the woman's" and so on. The so-called "using the urine trace of a woman" refers to the place where urine has been passed. Mix that place with your own urine trace and make the shape of a dharma source. The so-called "reciting the mantra seven times" refers to reciting the mantra such as Zamundi seven times on your own name. The so-called "reciting the mantra one hundred and eight times in three times" also refers to that mantra. Here, too, it should be done with the activity of Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The rest is easy to understand. Another method is taught, concerning "the skull of a man" and so on. The name is the name of the object to be controlled. The so-called "mantra to be added" refers to combining it with "King of Wisdom," which is the mantra such as Zamundi. Adding means adding an imperative sentence such as "So-and-so Anaya So-and-so Vasha Kuru" when summoning and controlling. The so-called "heavenly realm" refers to the daughters of the gods. The ritual of the activity is also like that. The so-called "also" means that it is not only summoning, but also doing various forms of ritual, that is, controlling. Some say that writing poison and an imperative sentence such as "So-and-so Uzzataya" together with mantras such as "Hri Mavadaya," and then reciting that mantra, will drive away. The so-called "also" is a summary, which is to keep the activity of summoning in mind, and then say "also." Or it is a summary of what has not been said, at which time, with the ritual of activities such as skulls, one can also do things such as driving away. Regarding the ritual of driving away, concerning "the poisonous" and so on, the poisonous refers to snakes. The mad Yaksha refers to a mad dog. Hiding means reciting with the mantra of driving away.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྤ་བའོ། །ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྲད་པའི་ལས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཁ་ཟས་ནི་སྡེར་ན་གནས་པའོ། །གཞུག་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་འཕང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། སྡེར་ན་གནས་པའི་ཁ་ཟས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་ལ། ཁ་ཟས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ནས་ཆང་བུ་གཅོད་པའི་ཚེ་ཆེ་གེ་མོའི་མགོ་བཅད་པར་བསམ་ཞིང་ཁར་འཇུག་པའི་ཚེ་ཆེ་གེ་མོའི་མགོ་ཟ་བར་བསམས་ནས་སོས་བཏབ་སྟེ་ཕྱེད་ཁར་ལྡང་ཅིང་ཕྱེད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པའི་ལས་འདི་ཉི་མ་བདུན་དུ་བྱས་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བསད་པའི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཅིང་བ་གསུངས་པ། །ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །རས་མའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཏཱ་ལའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་གཟུང་ངོ༌། །མིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ལི་བྷི་ལི་བྷ་ར་ཙུ་ལི་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྤེལ་ཏེ་བྲིའོ། །གཏུན་ཤིང་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་བཟླས་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་གཏུན་ཤིང་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ལན་བདུན་དུ་གདོང་བཙོག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་བསྟན་པའི་ཨོཾ་ཛ་མྦྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
༄། །སྔགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ་དཔའ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་རས་ལ་བུ་མོ་བྲིས་ན་འོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པ་ནི་དགྲའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་བའོ། །རས་ནི་དེའི་གོས་ཏེ་དེར་བྲི་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གཟུགས་བརྙན་ཏེ་ཡན་ལག་དང་ཉི་དག་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཅིས་ཤེ་ན། རི་མོ་སྟེ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པས་ཤེ་ན། བ་ལང་གི་རྡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བ་ལང་རྡུལ་ནི་བ་ལང་གི་སྦུའོ། །འབུབ་ཏ་ལི་ནི་ཤིང་འབུབ་ཏ་ལི་ཞེས་གྲགས་པའོ། །དེ་ཡང་རླན་ལས་སྐྱེས་ཤིང་སྔོན་པོ་ཕྲལ་ལྕུག་མས་ལ་ཟུག་ཅིང་མེ་ཏོག་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་སྟེ། དེའི་རྩ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ན

【汉语翻译】
སྤ་བའོ། ། ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྲད་པའི་ལས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཁ་ཟས་ནི་སྡེར་ན་གནས་པའོ། །གཞུག་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་འཕང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། སྡེར་ན་གནས་པའི་ཁ་ཟས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་ལ། ཁ་ཟས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ནས་ཆང་བུ་གཅོད་པའི་ཚེ་ཆེ་གེ་མོའི་མགོ་བཅད་པར་བསམ་ཞིང་ཁར་འཇུག་པའི་ཚེ་ཆེ་གེ་མོའི་མགོ་ཟ་བར་བསམས་ནས་སོས་བཏབ་སྟེ་ཕྱེད་ཁར་ལྡང་ཅིང་ཕྱེད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པའི་ལས་འདི་ཉི་མ་བདུན་དུ་བྱས་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བསད་པའི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཅིང་བ་གསུངས་པ། །ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །རས་མའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཏཱ་ལའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་གཟུང་ངོ༌། །མིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ལི་བྷི་ལི་བྷ་ར་ཙུ་ལི་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྤེལ་ཏེ་བྲིའོ། །གཏུན་ཤིང་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་བཟླས་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་གཏུན་ཤིང་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ལན་བདུན་དུ་གདོང་བཙོག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་བསྟན་པའི་ཨོཾ་ཛ་མྦྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
༄། །སྔགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ་དཔའ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་རས་ལ་བུ་མོ་བྲིས་ན་འོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པ་ནི་དགྲའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་བའོ། །རས་ནི་དེའི་གོས་ཏེ་དེར་བྲི་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གཟུགས་བརྙན་ཏེ་ཡན་ལག་དང་ཉི་དག་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཅིས་ཤེ་ན། རི་མོ་སྟེ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པས་ཤེ་ན། བ་ལང་གི་རྡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བ་ལང་རྡུལ་ནི་བ་ལང་གི་སྦུའོ། །འབུབ་ཏ་ལི་ནི་ཤིང་འབུབ་ཏ་ལི་ཞེས་གྲགས་པའོ། །དེ་ཡང་རླན་ལས་སྐྱེས་ཤིང་སྔོན་པོ་ཕྲལ་ལྕུག་མས་ལ་ཟུག་ཅིང་མེ་ཏོག་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་སྟེ། དེའི་རྩ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ན

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདི་སྐད་དུ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབོར་བས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བུ་མོའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བོར་བྲིས་ལ་བ་ལང་གི་སྦུ་དང༌། འབུབ་ཏ་ལའི་རྩ་བ་ལ་ཙ་མུ་ཎྜིའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྔོན་དུ་བཟླས་པའི་བདུག་བས་བདུགས་ན་འོངས་ནས་མདུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བཅིང་བ་གསུངས་པ། རས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སྟེ་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སྟེ། འདིར་མན་ངག་གིས་ན་རང་གི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་པིར་གྱིས་བྲི་བ་ལ་བྱའོ། །གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རྐང་བ་གཡས་པ་མཐོ་ལྡའི་ཚད་ཙམ་དུ་བརྐྱང་སྟེ། གཡོན་བ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །ལག་པ་གཡས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཏེ་མན་ངག་གིས་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་ན་ཐོབ་དང༌། རླག་རི་དང༌། ཞགས་པ་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟ་བསྣམས་ཤིང་གསུས་བ་འཕྱང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་བཛྲ་ཧྲི་ཕཊ་ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་པའི་སོལ་བས་སོ། །སྔགས་སྤེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་བཟླས་མ་ཐག་པ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པའི་མིང་ངོ༌།
༄། །བཞག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་བཞག་ལ་ཡང་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་མིང་དང་སྤེལ་ཏོ། །ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་ན་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡང༌། མེད་ན་ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་མེད་པའི་དབང་གིས་སོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ལྷ་སྟེ་སྲོག་གོ །སྟོངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་སྤེལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ཏེ་པྲ་སེ་ན་སྟམྦྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྟ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞོན་ཏེ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར

【汉语翻译】
因此，像念诵“吽”等瑜伽士所期望的，将少女的形象清晰地描绘出来，用牛毛和布达拉树的根，事先念诵一百零八遍札木unda（梵文：Cāmuṇḍā）的咒语的烟来熏，她就会到来并站在面前。关于束缚的说法。像“布”等。忿怒尊阎魔敌是阎魔的敌人，与书写有关。所谓“具有一切颜色”，就是一切颜色混合在一起。这里，按照口诀，是指用笔描绘出自己形象和颜色。所谓“以右腿伸展而住”，就是指在太阳所住的各种金刚的中心，右腿伸展到高大的程度，左腿稍微弯曲。所谓“右手拿着”等，是指最初的两只手，按照口诀，六只手中拿着钺刀、颅器、绳索和蛇索、木杵和战斧，并且要知道腹部是下垂的。所谓“尸陀林的炭”，是指焚烧尸体的炭。金刚吽造的瑜伽士念诵一百零八遍“嗡 班扎 班扎 班扎 赫利 帕特”（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་བཛྲ་ཧྲི་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ रत्न वज्र वज्र ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajra vajra hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宝金刚，金刚，赫利，帕特）的炭。所谓“加上咒语”，咒语就是刚念诵的，是和它一起的名字。
༄། །所谓“放置”，就是在其下用黄花等供养后放置，也加上之前的咒语和名字。念诵一千遍就会僵硬。所谓“甚至用心”，就是用心做的事，没有的话，身体和语言的行为更不用说了。所谓“如果”，就是因为不谨慎的缘故。所谓“一切天神”，一切就是指众生。因为使一切都显现，所以是天神，即生命。所谓“空虚”，就是耗尽。所谓“与敌军交战”，像之前一样书写，pra se na stam bha ni（梵文天城体：प्रसे न स्तम्भ नि）是特别的。因此，像这样，对于gro ga等，像之前一样书写，挂在旗帜的顶端，修行者骑在马等上面进入战场，在敌军的上方，用各种金刚标志的山压住。

【英语翻译】
Therefore, like the yogis who recite "Hum" and so on desire, clearly depict the image of a maiden, and fumigate with the smoke of cow hair and the root of the Butala tree, having previously recited the mantra of Camunda (Sanskrit: Cāmuṇḍā) one hundred and eight times, and she will come and stand before you. The statement about binding. Like "cloth" and so on. The wrathful Yamantaka is the enemy of Yama, and is related to writing. The so-called "having all colors" means that all colors are mixed together. Here, according to the oral instruction, it refers to drawing one's own image and color with a brush. The so-called "abiding with the right leg extended" refers to extending the right leg to the height of a tall one in the center of the various vajras residing in the sun, and slightly bending the left leg. The so-called "holding in the right hand" and so on refers to the first two hands, according to the oral instruction, the six hands holding a chopper, a skull cup, a rope and a snake rope, a wooden pestle and a battle axe, and it should be known that the abdomen is hanging down. The so-called "charcoal of the charnel ground" refers to the charcoal of burning corpses. The yogi who creates the Vajra Hum recites one hundred and eight times "Om Ratna Vajra Vajra Hrih Phat" (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་བཛྲ་ཧྲི་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न वज्र वज्र ह्रीः फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ratna vajra vajra hrīḥ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Jewel Vajra, Vajra, Hrih, Phat) with charcoal. The so-called "adding the mantra," the mantra is the one just recited, and is the name together with it.
༄། །The so-called "placing" means placing it after offering yellow flowers and so on underneath it, and also adding the previous mantra and name. Reciting it a thousand times will make it stiff. The so-called "even with the mind" means that even things done with the mind, let alone the actions of body and speech if there is none. The so-called "if" is because of carelessness. The so-called "all the gods" refers to all sentient beings. Because it makes everything manifest, it is a god, that is, life. The so-called "emptiness" means exhaustion. The so-called "engaging with the enemy's army," write as before, pra se na stam bha ni (Sanskrit Devanagari: प्रसे न स्तम्भ नि) is special. Therefore, like this, for gro ga and so on, write as before, hang it on the top of the flag, and when the practitioner rides on a horse and so on and enters the battlefield, on top of the enemy's army, press down with a mountain marked with various vajras.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བསམས་ལ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་ན་དཔུང་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཤིང་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་ནོ། །ཤིང་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་པའོ། །ཕྲེང་གཉིས་པའི་མཐར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་ག་དང་སྤེལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྟམྦྷ་ཧྲི་དེ་བ་དཏྟ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་མཐའ་མར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རེ་རེ་སྤེལ་བ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་བ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་བ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡི་གེ་མི་མཉམ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་བཛྲ་ཧྲི་དེ་བ་དཏྟ་སྟམྦྷ་ན་ཕཊ་ཅེས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུད་པ་སེར་པོས་བཅིངས་པའོ། །ཁམ་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ནག་པོ་རི་མོ་མེད་པའོ། །བཤད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་པའི་ཤིང་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཁམ་ཕོར་དུ་བཞག་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་བཅིང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བློས་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་བཤད་བ་བཏང་སྟེ། ལྕི་སྐམ་གྱི་ཐལ་བས་བཀང་ལ་ཁམ་ཕོར་གཞན་གྱིས་བཀབ་སྟེ། དབུགས་ཕྱིར་མི་འབྱིན་པར་ས་འོག་ཏུ་སྦས་ལ་སས་གཡོགས་ཏེ། འཐས་པར་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་
༄། །མི་ཟ་བར་འཆིང་བའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། རཏྣ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུའོ། །དེ་བས་ན་རཏྣ་བཛྲའི་སྔོན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཨོཾ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཧྲི་དང་ཕཊ་ནི་མཐར་སྦྱར་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་བཛྲའི་མཐར་ནི་ཧྲི་ཡིན་ལ། དེའི་མཐར་ནི་མིང་དང་བསྐུལ་ཚིག་སྦྱར་ཞིང་དེའི་མཐར་ཕཊ་གདོན་ནོ། །ས་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་བཅིངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་པའི་ལས་ལ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སེར་པོར་བྱས་ལ། དབང་གི་ལས་ལ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་དམར་པོར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་གོ་རོ་ཙ་ནས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཙ་མུཎྜ་སུ་ཁ་མུ་ཁི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྟམྦྷ་ནི་ཧྲི

【汉语翻译】
思考后，如实念诵此咒，则能束缚军队。另外，关于“树叶”等，这里的“另外”是指该咒语的其他用法。“树叶”等是指收集芒草等。在第二串念珠的末尾，与所要控制之人的名字的字母相连，例如“嗡 提婆达多 斯丹巴 舍 提婆达多 舍”等。或者，在咒语的每个字母的末尾，都加上所要控制之人的名字的字母，例如“嗡 提婆 斯丹 巴 亚 惹 瓦 斯丹 巴 亚”等。如果字母数量不相等，那么就在所有字母的末尾都加上，例如“嗡 惹那 瓦吉拉 瓦吉拉 舍 提婆达多 斯丹巴 纳 帕特”。“束缚”是指用黄色丝线束缚。“土碗”是指没有黑色根部和花纹的碗。“念诵”等很容易理解。这些是指，像之前一样写在树叶上等，放在土碗里，心中想着要束缚某某，然后在上面念诵，用干土灰填满，再用另一个土碗盖住，不让气息呼出，埋在地下，用土覆盖，并紧紧地敲打。 “不是其他”是指鬼
༄། །不吃也能束缚。 说了收集咒语，关于“惹那 瓦吉拉”等，这里的“瓦吉拉”是指不可破。“之后”是指之前。因此，在“惹那 瓦吉拉”之前，要以不可破的自性念诵“嗡”。“舍”和“帕特”要加在末尾。也就是说，“嗡 惹那 瓦吉拉 瓦吉拉”的末尾是“舍”，在“舍”的末尾加上名字和祈使句，然后在末尾念诵“帕特”。关于“黑土”等，“束缚嘴巴”是指接近的象征，也可以用于身体等。 “供养”是指在束缚的行动中，供养的物品要用黄色，在怀柔的行动中，供养的物品和衣服等要用红色。其余的很容易理解。这些是指，通过自己本尊的瑜伽，从芒草等上取牛黄，念诵“嗡 拿摩 巴嘎瓦 德 匝姆达 斯卡 穆克”等咒语的词句，以及“某某 瓦香 咕噜 斯丹巴 纳 舍”。

【英语翻译】
After thinking, if you recite this mantra as it is, it will bind the army. Also, regarding "tree leaves" etc., here "also" refers to other uses of the mantra itself. "Tree leaves" etc. refers to collecting thatch grass etc. At the end of the second rosary, connect with the letters of the name of the person to be controlled, such as "Om Deva Datta Stamba Hri Deva Datta Hri" etc. Or, at the end of each letter of the mantra, add each letter of the name of the person to be controlled, such as "Om Deva Stam Bha Ya Ra Va Stam Bha Ya" etc. If the number of letters is not equal, then add to the end of all of them, such as "Om Ratna Vajra Vajra Hri Deva Datta Stamba Na Phat". "Binding" means binding with yellow thread. "Earthen bowl" means a bowl without black roots and patterns. "Recitation" etc. are easy to understand. These refer to, like before, writing on tree leaves etc., placing them in an earthen bowl, thinking in your mind that you want to bind so-and-so, then reciting on top of it, filling it with dry soil ash, covering it with another earthen bowl, burying it underground without letting out breath, covering it with soil, and pounding it tightly. "Not other" means ghost
༄། །Binding without eating. It is said to collect mantras, regarding "Ratna Vajra" etc., here "Vajra" means indestructible. "After that" means before. Therefore, before "Ratna Vajra", one should recite "Om" with indestructible nature. "Hri" and "Phat" should be added at the end. That is, the end of "Om Ratna Vajra Vajra" is "Hri", and at the end of "Hri" add the name and imperative sentence, and then recite "Phat" at the end. Regarding "black soil" etc., "binding the mouth" refers to a close symbol, and can also be used for the body etc. "Offering" means that in the action of binding, the offering items should be yellow, and in the action of subjugation, the offering items and clothes etc. should be red. The rest is easy to understand. These refer to, through the yoga of one's own deity, taking gorocana from thatch grass etc., reciting the words of the mantra such as "Om Namo Bhagawate Tsa Munda Sukha Mukhi", and "So-and-so Vasham Kuru Stamba Na Hri".

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དར་བསྐུལ་ཚིག་ཏུ་སྤེལ་པ་བྲིས་ཏེ། ཙ་མུཎྜིའི་ཁར་བཅུག་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་ན་ཁ་བཅིངས་ཤིང་དབད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དགུག་པ་གསུངས་པ། ཁམ་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་སུ་ཁ་མུ་ཁི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་དང་གང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྟན་པ་དེ་དང་དེར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་དངོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་བུ་མོ་དངོས་ཀྱིའོ། །མཛུབ་ཡུགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ནིམ་པའི་ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གོ །དགོངས་མོ་ཚང་དུ་འགྲོ་ཁ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཚང་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་ཀྱང་ནི་མ་པའི་ལོ་མ་ལ་དུག་ལ་སོགས་པས། ཨོཾ་མུ་ནི་ཀ་སི་མུ་ནི་བ་སི་མུ་ནི་ཧ་ཏ་ལང་ག་ལེ་ཧི་བ་དེ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ལ་བག་ཟན་ལ་སོགས་པའི་ཆང་བུའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང༌། ཆང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བདུན་བྱ་རོག་ཚང་དུ་འགྲོ་ཁ་མ་ལ་སྦྱིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉི་མ་བདུན་དུ་བྱས་ན་བསྐྲད་
༄། །པར་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ། །རྩིག་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཐ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་སྟེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་བཅིང་བས་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་གི་ལས་དང་བཅིང་བའི་ལས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་གིས་ཤེ་ན། བཅིང་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུའི་དོན་གྱིས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིའི་དོན་ནི་རྩིག་ངོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བ་བླའམ་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་གྱིས་ཡི་གེ་ཀ་བྲིས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྟམྦྷ་ནི་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་བའི་སྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བའོ། །དེ་ནས་ཀའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཧ་བྲིས་ཏེ། ཧའི་ལྟོར་ཀ་བྲི་བའོ། །ཧ་ཡང་ཕའི་ནང་དུ་བྲིའོ་ཧ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེས་འཁོར་བར་བྲིའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐའི་ལྟོར་ཆུད་པར་བྲིས་ཏེ་ཅི་ཡང་རུང་བས་ཁ་བཅད་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་བཟླའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
写上名为“某某”的名字，并加上祈使句。放入茶姆undi（ཙ་མུཎྜི，梵文名：Cāmuṇḍā）的口中，念诵此咒语，则口会被束缚，变得顺从。又说勾招法，在名为“康颇”（ཁམ་ཕོར）等的器皿中，念诵咒语，即念诵嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 苏卡 穆克（ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་སུ་ཁ་མུ་ཁི་，梵文天城体：ओँ नमो भगवति सुख मुखि，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavati sukha mukhi，汉语字面意思：嗡，皈命，薄伽梵，快乐面容）等咒语。在此，金刚吽（རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ）手印的瑜伽士应当念诵。凡是在咒语的仪轨中没有显示本尊瑜伽母的地方，都应当观想金刚吽手印，因为这样说过。名为“真实的女子”，是指普通凡俗的女子。在行经期也要念诵此咒语。其余部分容易理解。在名为“楝树叶”等之中，“自己的血”是指修行者的无名指的血。 “傍晚去鸟巢时”，是指不再返回地去鸟巢的时候。其余部分容易理解。通过这个，在楝树叶上用毒药等，写上“嗡 牟尼 卡斯 牟尼 瓦斯 牟尼 哈达 朗嘎 莱嘿 瓦德 切给摩 乌杂达 亚 梭哈”（ཨོཾ་མུ་ནི་ཀ་སི་མུ་ནི་བ་སི་མུ་ནི་ཧ་ཏ་ལང་ག་ལེ་ཧི་བ་དེ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओँ मुनि कस मुनि वस मुनि हत लंग गले हि वदे चे गे मो उचटय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni kasi muni vasa muni hata laṃga gale hi vade ce ge mo ucaṭaya svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，卡斯，牟尼，瓦斯，牟尼，哈达，朗嘎，嘎莱，嘿，瓦德，切给摩，乌杂达，亚，梭哈），加上名字，写好后放入面团等酒糟中，念诵此咒语，将一百零七个酒糟施与去鸟巢的乌鸦，这样连续做七天，就能驱逐。
在名为“墙壁”等之中，名为“写反字”等，这些都应当反过来写。名为“变得顺从且被束缚所束缚”，是指变成控制和束缚的行为，因此这样说。用什么来束缚呢？用束缚，这是因为第三格表示原因。 “罗”（རོ་）是指情况完全结束。其余部分容易理解。这里的含义是，在墙壁等上，用石榴或藏红花等颜料写上字母“卡”（ཀ），在其中写上“瓦香 咕噜 斯达姆 巴尼 嘿”（ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྟམྦྷ་ནི་ཧི་，梵文天城体：वशं कुरु स्तम्भनि हि，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru stambhani hi，汉语字面意思：控制，做，停止，嘿）以及加上名字的所调伏者的名字。然后，在“卡”（ཀ）的外面写上“哈”（ཧ），在“哈”（ཧ）的腹中写上“卡”（ཀ）。“哈”（ཧ）也要写在“帕”（ཕ）的里面，在“哈”（ཧ）的外面用元音字母环绕着写。所有这些都写在“塔”（ཐ）的腹中，用任何东西封口，念诵此咒语，加上祈使句，就是这个意思。

【英语翻译】
Write the name of "so-and-so" and add an imperative sentence. Put it in the mouth of Cāmuṇḍā (ཙ་མུཎྜི), and if you recite this mantra, the mouth will be bound and become obedient. Also, it is said that in the method of summoning, in a vessel called "Khampor" (ཁམ་ཕོར), recite the mantra, that is, recite the mantra such as "Om Namo Bhagavati Sukha Mukhi" (ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་སུ་ཁ་མུ་ཁི་, Devanagari: ओँ नमो भगवति सुख मुखि, Romanized Sanskrit: oṃ namo bhagavati sukha mukhi, Literal meaning: Om, Homage, Bhagavati, Happy Face). Here, the yogi with the Vajra Hum (རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ) mudra should recite. Wherever the yoga of the deity's yogini is not shown in the ritual of the mantra, one should visualize the Vajra Hum mudra, because it has been said. The so-called "real woman" refers to an ordinary, mundane woman. Recite this mantra even during menstruation. The rest is easy to understand. Among the so-called "neem leaves," "one's own blood" refers to the blood of the practitioner's ring finger. "When going to the crow's nest in the evening" means when going to the crow's nest without returning. The rest is easy to understand. Through this, on the neem leaf, with poison etc., write "Om Muni Kasi Muni Vasi Muni Hata Langa Gale Hi Vade Che Ge Mo Ucaṭaya Svāhā" (ཨོཾ་མུ་ནི་ཀ་སི་མུ་ནི་བ་སི་མུ་ནི་ཧ་ཏ་ལང་ག་ལེ་ཧི་བ་དེ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: ओँ मुनि कस मुनि वस मुनि हत लंग गले हि वदे चे गे मो उचटय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ muni kasi muni vasa muni hata laṃga gale hi vade ce ge mo ucaṭaya svāhā, Literal meaning: Om, Muni, Kasi, Muni, Vasi, Muni, Hata, Langa, Gale, Hi, Vade, Che Ge Mo, Ucaṭaya, Svāhā), add the name, and after writing it, put it in the dough etc. of the liquor, recite this mantra, and give one hundred and seven doughs to the crow going to the crow's nest. If you do this continuously for seven days, you can expel.
Among the so-called "wall," the so-called "writing backwards," these should be written backwards. The so-called "becoming obedient and bound by bondage" refers to becoming an act of control and bondage, so it is said. What is used to bind? By bondage, this is because the third case indicates the cause. "Ro" (རོ་) means that the situation is completely over. The rest is easy to understand. The meaning here is that on the wall etc., write the letter "Ka" (ཀ) with pomegranate or saffron etc., and write in it "Vasham Kuru Stambhani Hi" (ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྟམྦྷ་ནི་ཧི་, Devanagari: वशं कुरु स्तम्भनि हि, Romanized Sanskrit: vaśaṃ kuru stambhani hi, Literal meaning: Control, Do, Stop, Hi) and the name of the one to be subdued with the name added. Then, write "Ha" (ཧ) outside of "Ka" (ཀ), and write "Ka" (ཀ) in the belly of "Ha" (ཧ). "Ha" (ཧ) should also be written inside "Pa" (ཕ), and outside of "Ha" (ཧ), write the vowels in a circle. All of these are written in the belly of "Ta" (ཐ), seal it with anything, and recite this mantra with the imperative sentence, that is the meaning.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 །ད་ནི་ཤི་བ་གསོ་བ་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རོའི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེའམ། ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལ། པདྨ་དེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་སྔགས་དེའི་འོད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུ་བར་བསྒོམ་ཞིང་སྤྱན་གྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་འདིས་ནི་བདག་གམ་གཞན་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ཨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨ་ཉིད་སྲོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་བཅིང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཞགས་པའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་ནས་སྲོག་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུངས་སོ། །ཁ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྙིང་གའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའོ། །གངས་ཀྱི་འོད་ལྟ་བུ་ནི་འོད་དཀར་པོ་སྟེ་ཨ་དེ་
༄། །ཡང་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཐའ་ཞགས་པས་བཅིང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཞགས་པས་བཅིང་པའོ། །འདིར་ཡང་ཨ་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲུང་བ་ནི་སྲོག་བསྲུང་བའོ། །དམ་པ་ནི་མཆོག་གོ །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ་སྙིང་གའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉི་ག་ལས་བྱུང་བའོ། །འདིར་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་འང་སྦྱར་རོ། །པདྨ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་འོག་གཞན་དག་ཏུ་འང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙིང་གར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཕྱུང་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་པཾ། བ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་བཀོད་ལ་པདྨ་གཞན་དང་ཁ་སྦྱར་ཏེ་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་འཛག་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་བཀོད་ལ་པདྨ་གཞན་དང་ཁ་སྦྱར

【汉语翻译】
现在讲述起死回生之法。从“脐轮莲花”等开始。此处的意义是，由毗卢遮那佛或佛眼（Buddhalocana）瑜伽士，在尸体的心间，于八瓣莲花的中央，观想其名字的字母，或者红色的字母阿（ཨ，a）。并以佛眼（Buddhalocana）的咒语之鬘围绕。将莲花以绳索束缚，观想以该咒语的光之甘露水流沐浴，并且念诵佛眼（Buddhalocana）的咒语，以此仪轨，自己或他人就能复活。这就是此处的意义。讲述其差别，从“阿（ཨ，a）就是”等开始，与“阿（ཨ，a）本身就是生命”相连。手印是守护它的手印，即毗卢遮那佛或佛眼（Buddhalocana）的手印。与“以此束缚”相连。如绳索般守护生命等，从“等”字等中，包含无病等。讲述其它的结合方法。从“金刚”等开始。“金刚的脐轮”是指金刚的酒器。与“结合”相连，即与“心间”相连，是指在心间的莲花上，两个金刚结合。如雪山之光，是指白色的光，即阿（ཨ，a）也是第二个。其边缘以绳索束缚，是指两个金刚的边缘以绳索束缚。此处也以阿（ཨ，a）和金刚的光芒沐浴全身，如前一样念诵咒语。守护是指守护生命。殊胜是指至高无上。讲述其它的结合方法，从“心间的莲花”开始，如牛奶之流般的甘露水流，是指从那两者中产生的。此处“沐浴”是指也与全身相连。“莲花结合”是指也与脐下等其它地方相连。在心间灌顶，是指从位于心间的佛眼（Buddhalocana）的咒语中，取出毗卢遮那佛和佛眼（Buddhalocana）等的眷属，以吉祥一起灌顶。此处的意义是，在心间的莲花之上，于月亮上放置字母榜（པཾ，paṃ），将哇（བ，ba）字头朝下放置，与其它莲花结合，观想流出白色的甘露。同样地，在脐轮的莲花的月亮上，放置字母阿（ཨ，a），如芥子般大小，与其它莲花结合。

【英语翻译】
Now, the method of reviving the dead is explained. Starting with "Navel Lotus," etc. The meaning here is that the Vairocana or Buddhalocana yogi, in the heart of the corpse, in the center of the eight-petaled lotus, contemplates the letter of its name, or the red letter A (ཨ, a). And surrounded by a garland of Buddhalocana's mantra. Binding the lotus with a rope, contemplate bathing with the stream of nectar light of that mantra, and reciting the Buddhalocana's mantra, with this ritual, oneself or others can be revived. This is the meaning here. Explaining its difference, starting from "A (ཨ, a) is," etc., connect with "A (ཨ, a) itself is life." The mudra is the mudra that protects it, that is, the mudra of Vairocana or Buddhalocana. Connect with "Bound by this." Like a rope, protecting life, etc., from "etc." etc., includes being free from illness, etc. Explaining other methods of combination. Starting from "Vajra," etc. "Vajra's navel chakra" refers to Vajra's wine vessel. Connect with "combine," that is, connect with "heart," which means that on the lotus in the heart, two vajras are combined. Like the light of a snow mountain, it refers to white light, that is, A (ཨ, a) is also the second. Its edges are bound with ropes, which means that the edges of the two vajras are bound with ropes. Here also, bathe the whole body with the light of A (ཨ, a) and Vajra, and recite the mantra as before. Protection means protecting life. Supreme means supreme. Explaining other methods of combination, starting from "lotus in the heart," a stream of nectar like a stream of milk, refers to what arises from those two. Here, "bathing" means also connecting with the whole body. "Lotus combination" means also connecting with other places such as below the navel. Empowering in the heart means taking the retinue of Vairocana and Buddhalocana, etc., from the mantra of Buddhalocana located in the heart, and empowering them together with auspiciousness. The meaning here is that on the lotus in the heart, place the letter paṃ (པཾ, paṃ) on the moon, place the letter ba (བ, ba) facing downwards, combine it with other lotuses, and visualize white nectar flowing out. Similarly, on the moon of the lotus in the navel chakra, place the letter A (ཨ, a), as small as a mustard seed, and combine it with other lotuses.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་དེ་དག་གི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། སྔ་མ་ལྟར་སྔགས་བཟླ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འཆི་བ་སླུ་བ་གསུངས་ནས། སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ཏཱ་ལའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ག་དང་ཨོཾ་ཁ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏཱ་ལའི་འདབ་མ་ལ་ཚེར་མས་ཨོཾ་ག་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཧེ་ཨོཾ་ག་ཞེས་བྲི་བའོ། །བུམ་པ་ནི་བུམ་པ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །སྤྲ་ཚིལ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལ་ཆ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བློ་ལ་བཞག་སྟེ། དབུགས་ནང་དུ་བསྡམས་ནས་བཅིངས་པའི་སྔགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཟློས་ཤིང་མི་གཙང་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨརྐ་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་ངོ༌། །ལག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །འགུགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའོ། །དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི་ཨ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །
༄། །སྔོན་པོ་ནི་པི་པི་ལིང་ངོ༌། །སྣུན་པ་ནི་བ་རུ་རའོ། །ཆུ་ནི་བ་ལི་ཀའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ཆུ་ནི་རང་སྐྱུར་ཀཉྫིའོ། །ལྷོར་བལྟ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བའོ། །སྔགས་པ་ནི་འཆིང་བའི་སྔགས་ཟློས་པ་པོའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་པ་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་བ་དྷྭུ་ཏཱིའི་རས་ནི་ཟླ་མཚན་འཛག་པའི་སྨད་དཀྲིས་སོ། །ཤ་ཟའི་ཤིང་ནི་ཨུ་དུམྦཱ་རའམ། ས་ཀོ་ཏ་ཀའམ་བ་རུ་ཏ་ཀའི་ཤིང་ངོ༌། །རླུང་མཚམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅིང་པ་ལ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་བཟླ་བ་སྟེ། ཤུགས་ཀྱིས་ན་སྔར་བཟློག་སྟེ་བཟླས་པར་ཡང་བལྟའོ། །ལྡོང་རོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་གྲོ་ག་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། དེར་ལྷག་པར་མོས་ནས་སྙིང་གར་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་མིང་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ་སྤྲ་ཚིལ་གྱི་གོང་བུར་ཏིལ་མར་རམ་རྩི་མར་གྱི་མར་མེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བསྲོ་ཞིང་དུས་གསུམ་དུ་སྔགས་བཟླས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། བསྐྲད་པ་གསུངས་པ། མཎྜལ་བྱ

【汉语翻译】
因此，以那些甘露的光芒充满所修之人的身体内部，观想由毗卢遮那佛等众进行灌顶。如前一样念诵此咒语。在讲述了欺骗死亡之后，为了展示其他的结合方法，讲述了名为树木塔拉等内容。所谓“嘎”和“嗡”相结合，就是在塔拉树叶上用荆棘书写“嗡嘎，某某，斯丹巴，嘿，嗡嘎”。瓶子就是将瓶子口对口。用蜂蜡等收集拉恰等物。在此，心中想着要修的事情，屏住呼吸，念诵任何束缚的咒语，放入不净之物中，就会如所说的那样转变。又说，所谓树木等，阿迦是太阳之树。要做成具有四只手。所谓手印等，就像外道典籍中所说的那样。种子字是字母嘎。勾招就是迎请智慧尊。给予誓言就是给予阿嘎等物。

༄། །蓝色的是毕毕灵。摩擦物是诃梨勒。水是瓦丽嘎。家里的水是酸粥。向南看是看向阎罗的方向。咒师是念诵束缚咒语的人。剩余部分容易理解。讲述了用大力咒语驱逐，所谓坟墓地的布等内容。阿瓦达瓦提的布是月经时缠在下身的布。食肉树是乌昙跋罗树，或萨科塔卡树，或瓦鲁塔卡树。所谓风的方向等，是指确定事业差别的方向。束缚时，要藏在有权势者的界限内。因此，讲述了用这个仪轨等内容。所谓顺着出现，就是依次念诵。如果强烈的话，也可以反过来念诵。所谓栋若斯等，就是用自己的左手用栋若斯在青稞上画出所修之人的形象，在那里特别专注，在心间写上控制的咒语和名字，将蜂蜡团在芝麻油或酥油灯上烘烤形象，在三个时间念诵咒语，就能控制。讲述了驱逐，做坛城。

【英语翻译】
Therefore, fill the inside of the body of the person to be cultivated with the light of those nectar, and visualize that the assembly of Vairochana Buddha and others are giving empowerment. Recite this mantra as before. After talking about deceiving death, in order to show other combinations, talk about things like the tree Tara. The so-called "Ga" and "Om" combined means writing "Om Ga, so-and-so, Stamba, Hey, Om Ga" on the Tara leaf with thorns. The bottle is to put the bottle mouth to mouth. Collect Lacha and other things with beeswax and so on. Here, keep in mind what you want to cultivate, hold your breath, recite any binding mantra, and put it in unclean things, it will transform as said. It is also said that the so-called tree, etc., Arka is the sun tree. It should be made with four hands. The so-called handprints, etc., are as described in the heretical scriptures. The seed syllable is the letter Ga. Summoning is inviting the wisdom deity. Giving vows is giving Aka and other things.

༄། །Blue is bi bi ling. The rubbing object is haritaki. Water is valika. The water at home is sour porridge. Looking south is looking towards Yama's direction. The mantra master is the person who recites the binding mantra. The remaining parts are easy to understand. It is said that the expulsion is done with a powerful mantra, the so-called cloth from the cemetery, etc. The cloth of Avadhuti is the cloth wrapped around the lower body during menstruation. The carnivorous tree is the Udumbara tree, or the Sakotaka tree, or the Varutaka tree. The so-called direction of the wind, etc., refers to determining the direction of the difference in karma. When binding, it should be hidden within the boundary of the powerful. Therefore, it is said to use this ritual and so on. The so-called appearing in order is to recite in order. If it is strong, it can also be recited in reverse. The so-called Dongros, etc., is to draw the image of the person to be cultivated on the barley with Dongros in your left hand, and focus on it especially, write the controlling mantra and name in the heart, and bake the beeswax ball on sesame oil or ghee lamp. If you recite the mantra three times, you can control it. It is said to expel, make mandala.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ནི་འདིར་ཀ་ཁ་མུ་ཁི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགུག་པ་གསུངས་པ་བགེགས་རྣམས་བསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ནི་འདིར་དགུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གྲོང་ཁྱེར་བརྟན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྡར་རྡོ་ནི་རྡོའི་ཁྱད་པར་རྣོན་པོའོ། །རྫ་མ་ནག་པོ་ནི་ས་ནག་པོའི་རྫ་མའོ། །རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་འཇིམ་པ་ནག་པོས་བཀབ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ལག་པས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་སམ་གཞན་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་བ་བྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་བཟླས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པའི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་སམ། རྐང་པ་བརྒྱང་པའམ། ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །བུ་རམ་ལ་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་
༄། །ཨིནྡྲེ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སམ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྫ་མཁན་གྱི་ལག་པ་ཕྱིས་པའི་འཇིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་གོས་པ་ཕྱིས་པ་ཡིན་གྱི་ལག་པས་བླངས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཉི་ཤུའི་ཕྱེད་ཀྱི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་གྲགས་པ་བཞི་པོ་རྡོ་རྗེའི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ལྔ་དང༌། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐྱུག་པ་དང་བཅུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གུར་ཀུམ་མོ། །འདིར་ཡང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སམ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །མ་ལ་ཡ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙནྡན་ནོ། །དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གུར་ཀུམ་མོ། །ནད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རུ་རྟའོ། །འཚོ་བྱེད་ནི་ཡུང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྩ་སྔགས་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས་ན་སྔགས་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སྔར་མ་བཟླས་བཞིན་དུ་གྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་འོག་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མ་བཟླས་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མ་བཟླས་པར་ལས་རྣམས་བརྩམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྙས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
“郁固德”等词中的咒语，这里指“嘎喀木喀”等。关于“勾招”和“诛杀邪魔”等词，这里的咒语是指任何用于勾招的咒语。其余部分很容易理解。关于“巩固城市”的说法，以及“又”等词，磨刀石是指特别锋利的石头。黑陶罐是指用黑土制作的陶罐。“盖上”的意思是用黑泥覆盖其上，并用念诵了能控制的咒语的手盖上。念诵一千零八遍是指控制的咒语或其他八句咒语。关于“城市居民逃跑”等词，念诵咒语是指勾招的“吽”字咒，或者八句咒语，或者“嘎啦嘎啦”等。关于在红糖上念诵，指的是“嗡，印扎嘿”的咒语，或者强大的咒语等。关于“陶工擦拭手上的泥土”，指的是擦拭粘在手上的泥土，而不仅仅是用手拿走泥土。关于“如果”等词，指的是用八句咒语来做，很容易理解。“二十的一半的物品”指的是：毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不动佛这四位佛，加上带有金刚垢的五种物品，以及被称为“郭库达哈纳”的五种物品，共十种。有些人说是加上呕吐物，共十种。有些人说是藏红花。这里也要念诵八句咒语，或者一百零八遍能控制的咒语。“马拉雅所生”指的是檀香。“红色”指的是藏红花。“疾病之主”指的是芸香。“滋养者”指的是油菜籽。其余部分很容易理解。根本咒指的是“嘎啦嘎啦”等咒语。它这样说到：如果念诵根本咒一百万遍，那么其他的咒语即使没有念诵也会成就。之后就可以开始各种事业。这句话是“即使没有念诵”这句话的剩余部分。因此才说了“在其他地方”，意思是如果没有念诵咒语之主就开始各种事业，就不会获得成就，从而会轻蔑神圣的佛法等等。

【英语翻译】
The mantra in words like "Ukta," etc., here refers to "Ka Kha Mukhi," etc. Regarding words like "summoning" and "slaying demons," the mantra here refers to any mantra used for summoning. The rest is easy to understand. Regarding the statement about "strengthening the city," and words like "again," the whetstone refers to a particularly sharp stone. The black pottery pot refers to a pottery pot made of black soil. "Covering" means covering it with black mud and sealing it with a hand that has recited a mantra of control. Reciting a thousand and eight times refers to a mantra of control or another eight-line mantra. Regarding words like "city dwellers fleeing," reciting the mantra refers to the summoning "Hum" mantra, or an eight-line mantra, or "Kara Kara," etc. Regarding reciting on brown sugar, it refers to the mantra "Om, Indre Ha," or a powerful mantra, etc. Regarding "the potter wiping the clay off his hands," it refers to wiping off the clay that sticks to the hands, not just taking the clay with the hands. Regarding words like "if," it refers to doing it with an eight-line mantra, which is easy to understand. "Half of twenty substances" refers to: the four Buddhas Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Akshobhya, plus five items with Vajra impurities, and five items known as "Gokudahana," totaling ten. Some say it's ten with vomit. Some say it's saffron. Here, one should also recite an eight-line mantra, or one hundred and eight times a mantra of control. "Born in Malaya" refers to sandalwood. "Red" refers to saffron again. "Lord of disease" refers to rue. "Nourisher" refers to rapeseed. The rest is easy to understand. The root mantra refers to mantras like "Kara Kara," etc. It says this: If you recite the root mantra a million times, then other mantras will be accomplished even if they have not been recited before. After that, you can start various activities. This sentence is the remainder of the phrase "even without reciting." Therefore, it is said "elsewhere," meaning that if you start various activities without reciting the lord of mantras, you will not achieve accomplishment, and thus you will despise the sacred Dharma, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པས་ནི་བདག་ཉིད་ཚད་མར་སྟོན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་འཆད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོ་ག་སྟེ་ལས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །རྒྱས་པ་ནི་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因此，自身显示为量。否则，就变成了解说者。一切事业都是降雨等修持方法的特征。集合是极度广大的。生起是产生，从何处产生，就称之为彼。所谓“是”就是阐明。什么呢？即仪轨，也就是事业的咒语集合。广大是各种声音的近置之义，阐述此义的经文词句的集合，是次第分出的第四（部分）。大续部之王，吉祥金刚空行之释中，第四品之释也。
第四品之释。

【英语翻译】
Therefore, oneself is shown as valid. Otherwise, it becomes an explainer. All actions are the characteristics of methods of accomplishment such as raining. The gathering is extremely vast. Arising is production, from where it arises, it is called that. The so-called "is" is to clarify. What is it? It is the ritual, that is, the collection of mantras of actions. Extensive is the meaning of the proximity of various sounds, the collection of textual words that explain this meaning, is the fourth (part) that is divided sequentially. From the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the fourth chapter.
Explanation of the Fourth Chapter.

============================================================

